Interview de Hirochimi Tanaka et Sage Sundi.

731.jpg

JeuxOnLine a été invité à la présentation à la presse spécialisée française, de la version localisée de Final Fantasy XI. L'équipe Européenne de Square-Enix était bien sûr sur place ainsi que producteur de Final fantasy XI, Hirochimi Tanaka et le Global Online Producteur Sage Sundi que nous avons pu interviewer. Une journée riche en information que nous allons partager avec vous.

La version que nous avons testée n'était pas encore entièrement traduite, il manquait les sorts, les habilités et les titres (ceux que l'on obtient en faisant des quêtes ou en tuant des Notorious Monsters) mais tout le reste était déjà opérationnel ce qui nous a permis donc de pouvoir apprécier le travail des traducteurs.

Tout d'abord il faut savoir que quasiment tout sera traduit, le noms des objets de l'inventaire, le noms des zones, le nom des jobs, les menus, les artisanats, les habilités de classe, etc ... Tout sauf le nom des régions, le nom des monstres et les objets intraduisibles. En effet, adieu Beastmaster, Blue Mage, Alchemy, Bonecraft, Fenrir's Stone, Airship, etc ... Et Bienvenue à Dresseur, Mage Bleu, Alchimie, Osserie, Pierre de Fenrir et Aéronef. Les Scènes vidéo ont aussi été traduites et de ce que nous avons pu voir, le travail était d'une qualité irréprochable.

L'auto-traduction a bien sur été adaptée aussi en français. Si vous taper "bon" suivi de la touche "tab", les choix automatique "bonjour!", "Bonne Nuit", etc ... apparaissent et vous permette donc d'envoyer un "Hello!" à quelqu'un utilisant le client anglais ou "こんにちは。" pour quelqu'un avec le client japonais. Le menu "tab" normal a aussi été traduit et donne accès à un menu avec tout les choix déjà disponible avec les autres versions (questions, réponses, lieux, jobs, races, objets, etc ...)

Si lors d'une scène vidéo, on vous demande de vous rendre dans un lieu précis, le nom de la zone apparaîtra en français et entre parenthèses en anglais.

Courant du mois de mars, un outil sera téléchargeable depuis PlayOnline, permettant aux joueurs jouant avec une version européenne (windows ou Xbox360), de jouer aux versions françaises ou allemandes du jeu. L'outil permettra de passer d'une langue à une autre très facilement. Ce service ne sera pas accessible aux joueurs jouant avec une version américaine, il devront installer la version européenne du jeu. Par défaut, la langue de Final Fantasy XI sera la langue choisie dans Windows ou votre Xbox360 mais il vous sera possible de la changer.

Un autre changement, au niveau du distributeur du jeu en Europe,  ce ne sera plus Ubisoft mais KOCH Media qui s'occupera de la distribution. Deux nouvelles versions sortiront, une version avec juste Final Fantasy XI ainsi qu'une autre contenant toute les extensions avec juste Final Fantasy ainsi qu'une autre contenant  toute les extensions. Ceci devrait permettra aux nouveaux joueurs désirant rejoindre le monde de Vanadiel de ne plus voir le jeux en rupture de stock sur tout les sites de vente.

1.jpg

 


3.jpg

2.jpg

 

4.jpg


Voici un compte rendu de l'interview que nous avons pu faire de Tanaka-San et Sundi-San :

stjpg.jpg

 

Final Fantasy XI ne sortira pas en version PlayStation 3, la version PS2 fonctionne via la rétro-compatibilité et Square-Enix ne compte pas en faire une nouvelle version. Bien qu'une version HD aurait pu intéresser certains joueurs, SE préfère se pencher vers l'avenir en proposant dans le futur un autre MMO qui sera jouable sur PS3, Xbox360 et Windows Vista (NDR : Kingdom Hearts J, Dragon Quest, une nouvelle franchise ? L'avenir nous le dira). SE n'abandonne pas pour autant FFXI car une nouvelle extension est actuellement en préparation.

Pour les joueurs sur PC, SE étudierait de près la possibilité d'inclure un mode fenêtré pour FFXI, la Special Task Force a en effet signalé que beaucoup de joueurs utilisaient des progames tiers pour obtenir ce mode et que cela pouvait les influencer pour utiliser d'autres hacks beaucoup moins anodins et entraîner la suspension de leur compte. Lorsque le jeux était sorti au début, il fallait toute le puissance de l'ordinateur pour faire tourner FFXI et c'est pourquoi SE avait choisis de concentrer toute les ressources de la machine pour le jeu. Les ordinateurs ayant évolué, ce problème n'est plus. Cependant ce n'est pas encore officiel, plus d'informations viendront plus tard.

Pour les joueurs vétérans qui sont intéressés de savoir si ToAU leur réserve encore des surprises, nous avons appris que Salvage était un mini-jeu et ne constituait pas le contenu End Game de l'extension. Le meilleur reste donc à venir dans une prochaine Mise à jour. Salvage est prévu de longue date et n'est pas une éventuelle réponse à un manque d'abjuration qui était survenu en partie à cause des RMT (real money trader). Beaucoup de ces abjurations sont à nouveau accessible grâce à la Special Task Force.

Nous sommes toujours en attente des courses de chocobo ainsi que de l'ouverture du colosseum. SE a en effet du retard par rapport au planning annoncé. Un peu de patience car ces contenus ne sont pas encore prêts. Inutile de livrer un contenu inachevé ou buggé. Notre patience devrait être récompensée. Pas plus d'informations à ce sujet n'ont pu être obtenues.

Nous avons également discuté de la langue française dans le jeux, en effet Chateau D'Oraguille, Bostaunieux Oubliette, Marron Glacé, Gateau aux fraises, etc ... ces termes sont en français dans la version anglaise. SE avait pour désir de faire de FFXI un jeux international en mélangeant un peu de toute les cultures. Par exemple Sandoria Représente l'Europe médiéval avec ses elfes précieux (NDR : quand j'ai dit que nous les trouvions hautains, ça les a fait rire), la célèbre gastronomie française y est aussi illustré, tout comme la japonaise avec les célèbres sushi. Cet aspect se retrouve aussi pour l'équipement avec par exemple l'épée Hauteclaire ou encore les mythologies représentée au travers des différents aspects du jeux. Et à la question : "Pourquoi le tarutaru de la quête de Warp II parle-t-il français ?", on le croira ou pas, c'est parce que c'est un cuisinier spécialisé dans la cuisine française.

Et pour finir, la question que tout le monde se pose : "Naja Salaheem va-t-elle nous rendre notre couronne ?" Au milieu d'un éclat de rire, Tanaka-San et Sundi-San nous demandent d'attendre et que nous serons très surpris de la suite des événements.

Source : http://ffxi.jeuxonline.info/

Réactions


Personne n'a encore réagi. Soyez le premier.